This time let's read Federico Garcia Lorca in Armenian and English, the armenian translation is just fantastic. And of course S. Dali's painting of the invisible Afghan with the apparition on the beach of face of Garcia Lorca in the form of fruit dish with three figs as a surrealistic view of the poet full of symbols.
Մեռած տերևներն
ինձ ահ են բերում,
ահը դաշտերի
ցողերով լցված:
Կքնեմ հիմա,
ու թե չարթնացնես,
սիրտս քո կողքին
կգտնես սառած:
Այն ով է, սերն է
իր հեռվից կանչում,
սեր իմ, քամին է
դուրսը հառաչում:
Մանյակները քո
հյուսել եմ լույսից,
ինձ ուր ես լքում
այս ճամփից առաջ.
թե գնաս, պիտի
թռչնակն իմ լացի,
գինի չդառնա
խաղողս կանաչ:
Այն ով է, սերն է
իր հեռվից կանչում,
սեր իմ, քամին է
դուրսը հառաչում:
Դու չես իմանա, ձյունե իմ թիթեռ,
քեզ է երազվում
լուսայգն իմ արթուն,
երբ անձրևն այսպես
թափվում է անվերջ,
և չոր ճյուղերից
բներն են կաթում:
Այն ով է, սերն է
իր հեռվից կանչում,
սեր իմ, քամին է
դուրսը հառաչում:
Բախում
Ոչ դու, ոչ էլ ես
չենք ուզում արդեն
հանդիպել իրար:
Դու... արդեն գիտես, թե ինչի համար:
Այնքան անդարձ եմ սիրել ես նրան:
Դու առաջ գնա քո նույն կածանով:
Իմ ձեռնափերին
դեռ հին մեխերի
վերքերն են նվում:
Տեսնում ես, ոնց եմ
ես արնաքամվում:
Էլ ետ մի նայիր,
գնա դանդաղ ու
Սուրբ Կաետանին
աղոթիր ինձ պես,
որ էլ չենք ուզում
հանդիպել իրար
ոչ դու, ոչ էլ ես:
Հրաժեշտ
Երբ ես մեռնեմ,
բացեք դուռը պատշգամբիս:
Նարինջներ է տղան ուտում:
(Տեսնում եմ իմ պատշգամբից):
Հնձվորն է իր արտը հնձում
(Զգում եմ իմ պատշգամբից):
Երբ ես մեռնեմ,
բացեք դուռը պատշգամբիս:
If I am dying,
leave the balcony open.
The child is eating an orange.
(From my balcony, I see him.)
The reaper is reaping the barley.
(From my balcony, I hear him.)
If I am dying, leave the balcony open.
Tune of first desire
In the green morning I wanted to be a heart.
A heart.
And in the ripe evening I wanted to be a nightingale.
A nightingale.
(Soul, turn orange-colored.
Soul, turn into the color of love.)
In the vivid morning I wanted to be myself.
A heart.
And at the evening's end I wanted to be my voice.
A nightingale.
Soul, turn orange-colored.
Soul, turn into the color of love.