Saturday, November 27, 2010

Federico Garcia Lorca -Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկա




This time let's read Federico Garcia Lorca in Armenian and English, the armenian translation is just fantastic. And of course S. Dali's painting of the invisible Afghan with the apparition on the beach of face of Garcia Lorca in the form of fruit dish with three figs as a surrealistic view of the poet full of symbols.



Գիշերային մեղեդի

Մեռած տերևներն
ինձ ահ են բերում,
ահը դաշտերի
ցողերով լցված:
Կքնեմ հիմա,
ու թե չարթնացնես,
սիրտս քո կողքին
կգտնես սառած:

Այն ով է, սերն է
իր հեռվից կանչում,
սեր իմ, քամին է
դուրսը հառաչում:

Մանյակները քո
հյուսել եմ լույսից,
ինձ ուր ես լքում
այս ճամփից առաջ.
թե գնաս, պիտի
թռչնակն իմ լացի,
գինի չդառնա
խաղողս կանաչ:

Այն ով է, սերն է
իր հեռվից կանչում,
սեր իմ, քամին է
դուրսը հառաչում:

Դու չես իմանա, ձյունե իմ թիթեռ,
քեզ է երազվում
լուսայգն իմ արթուն,
երբ անձրևն այսպես
թափվում է անվերջ,
և չոր ճյուղերից
բներն են կաթում:

Այն ով է, սերն է
իր հեռվից կանչում,
սեր իմ, քամին է
դուրսը հառաչում:

Բախում

Ոչ դու, ոչ էլ ես
չենք ուզում արդեն
հանդիպել իրար:
Դու... արդեն գիտես, թե ինչի համար:
Այնքան անդարձ եմ սիրել ես նրան:
Դու առաջ գնա քո նույն կածանով:
Իմ ձեռնափերին
դեռ հին մեխերի
վերքերն են նվում:
Տեսնում ես, ոնց եմ
ես արնաքամվում:
Էլ ետ մի նայիր,
գնա դանդաղ ու
Սուրբ Կաետանին
աղոթիր ինձ պես,
որ էլ չենք ուզում
հանդիպել իրար
ոչ դու, ոչ էլ ես:

Հրաժեշտ

Երբ ես մեռնեմ,
բացեք դուռը պատշգամբիս:

Նարինջներ է տղան ուտում:
(Տեսնում եմ իմ պատշգամբից):

Հնձվորն է իր արտը հնձում
(Զգում եմ իմ պատշգամբից):

Երբ ես մեռնեմ,
բացեք դուռը պատշգամբիս:

 If I am dying,  
leave the balcony open.  
The child is eating an orange. 
(From my balcony, I see him.)   
The reaper is reaping the barley. 
 (From my balcony, I hear him.)  
 If I am dying,  leave the balcony open.
   
Tune of first desire
In the green morning I wanted to be a heart. 
A heart.  
And in the ripe evening  I wanted to be a nightingale. 
A nightingale.   
(Soul,   turn orange-colored.   
Soul,   turn into the color of love.)  
 In the vivid morning  I wanted to be myself.  
A heart.   
And at the evening's end   I wanted to be my voice.   
A nightingale.   
Soul,   turn orange-colored.   
Soul,   turn into the color of love.       

8 comments:

  1. Ani, thank you so much for posting Federico Garcia Lorca!! I love him, but I haven't read much of his poetry..I knew he did great theatre projects and was a really great man with a sad story of life..
    Especially "Tunes of desire" is sooooooo beautiful... I didn't know it, and I am so thankful that you posted it here! you are the best!! :)

    ReplyDelete
  2. My Dear Magda jan, I am happy that you love Garcia Lorca and that now you know about that wonderful poem!!!!!!!!!! Have read him the whole day, and still can't get satisfied!!!He is really brilliant, each word and letter has a deep emotion and meaning condensed in it!!!!!!!!!!! Love it, Love you my Dearest!!!!!!!!!!!!!!!!

    ReplyDelete
  3. Thanks Ani!. You feeling for literature is extraordinary.
    I thank you for posting these poems by Lorca. I must say that the spirit of Lorca is well captured in the translation. And it is not easy because these poems of Lorca belong to his time more folk and are very subject to the Spanish tradition. They have a very characteristic melody of the Spanish copla

    ReplyDelete
  4. DESPEDIDA

    Si muero,
    dejad el balcón abierto.

    El niño come naranjas.
    (Desde mi balcón lo veo).

    El segador siega el trigo.
    (Desde mi balcón lo siento).

    ¡Si muero,
    dejad el balcón abierto

    Federico Garcia Lorca

    ReplyDelete
  5. Sam jan though I don't read spanish, but I can guess that it's Farewell!!!!!!!!!!!I love that poem , sooo expressive and sooo immortal!!!!!!!!

    ReplyDelete
  6. Thank you Ani, for sharing these poems by Lorca, I absolutely love him and feel very lucky to read in Spanish and be able to enjoy its beauty and depth of emotion!
    Could you tell me who made the Armenian translation, it certainly is fantastic!

    ReplyDelete
  7. Tat jan the the translator's name is Ֆրունզիկ Կիրակոսյան(Frunzik Kirakosyan). I don't know how close it is to the original, but can say that sounds really beautiful in Armenian!!!!!!!!

    ReplyDelete
  8. I am glad you have enjoyed an Armenian translation. Unfortunately, Frunzik Kirakosyan has passed away on o6/29/2012. Not a single words in Armenian press. Really, unfair...

    ReplyDelete